Esta canción es la traducción inglesa de "La graja de pepito ", una alternativa para que los niños participen en la canción es realizar la onomatopeyas de los animales a los que se refiere en la canción, o apoyándolo en gestos. Además podemos ir variando de animales y con ello distintas onomatopeyas.
Old
MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O,
And on that farm he had a dog, EE-I-EE-I-O.
With a bow-wow here and a bow-wow there,
Here a bow, there a bow, everywhere a bow-wow .
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O, .
And on that farm he had a dog, EE-I-EE-I-O.
With a bow-wow here and a bow-wow there,
Here a bow, there a bow, everywhere a bow-wow .
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O, .
Old
MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O ,
And on that farm he had a cow, EE-AY-EE-AY-O .
With a moo- moo here and a moo-moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O .
And on that farm he had a cow, EE-AY-EE-AY-O .
With a moo- moo here and a moo-moo there,
Here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O .
Old MacDonald
had a farm, EE-AY-EE-AY-O ,
And on that farm he had a duck EE-AY-EE-AY-O, .
With a quack- quack here and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack quack.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O ,
And on that farm he had a sheep, EE-AY-EE-AY-O .
With a baa-baa here and a baa-baa there,
Here a baa, there a baa, everywhere a baa-baa.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O .
And on that farm he had a duck EE-AY-EE-AY-O, .
With a quack- quack here and a quack-quack there,
Here a quack, there a quack, everywhere a quack quack.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O ,
And on that farm he had a sheep, EE-AY-EE-AY-O .
With a baa-baa here and a baa-baa there,
Here a baa, there a baa, everywhere a baa-baa.
Old MacDonald had a farm, EE-AY-EE-AY-O .
Además es junto. Lo he visto también en otra entrada.
ResponderEliminar